Известные переводчики ХХ века: Новый взгляд на классику

Почему Борис Пастернак взялся за перевод Шекспира, и насколько его версия была близка к оригиналу? Какие произведения переводили Самуил Маршак и Корней Чуковский, и с кем из зарубежных писателей дружила Рита Райт-Ковалева? Расскажем о знаменитых переводчиках ХХ века.

Самуил Маршак: Перевод стихов как высокая наука

Поэт, драматург и переводчик Самуил Маршак. Москва, 1940-е годы. Фотография: Мультимедиа Арт Музей, Москва Поэт, драматург и переводчик Самуил Маршак в гостях у пионеров. Москва, 1940-е годы. Фотография: Роберт Диамент / Мультимедиа Арт Музей, Москва

Самуил Маршак увлекся переводами поэзии уже с юности. Он переводил стихи таких авторов, как Хаим Нахман Бялик и Роберт Бёрнс, превращая их в настоящие литературные шедевры на русском языке. В 1949 году он получил Сталинскую премию за адаптацию сонетов Уильяма Шекспира.

Перевод стихов — высокое и трудное искусство. Первый парадокс: перевод стихов невозможен. Второй: каждый раз это исключение.— Самуил Маршак

Корней Чуковский: Приобщение к Уитмену

Поэт, публицист и переводчик Корней Чуковский в своем рабочем кабинете. Переделкино, Московская область, 1957 год. Фотография: Государственный литературно-мемориальный музей Анны Ахматовой в Фонтанном Доме, Санкт-Петербург Поэт, публицист и переводчик Корней Чуковский и дети. Переделкино, Московская область, 1956 год. Фотография: Аркадий Шайхет / Мультимедиа Арт Музей, Москва

Корней Чуковский посвятил свою жизнь переводу произведений Уолта Уитмена. Его переводческий труд был признан на столь высоком уровне, что его версии по разрешению автора занимали первые строки литературных топов.

Уолт Уитмен был кумир моей молодости. Естественно, мне захотелось приобщить к моему уитменианству большее количество людей, и я стал переводить его стихи.— Корней Чуковский

Борис Пастернак: Погружение в Шекспира

Поэт, писатель и переводчик Борис Пастернак. Москва, 1928 год. Фотография: Борис Игнатович / Мультимедиа Арт Музей, Москва Слева направо: писатель и культуролог Андре Мальро, режиссер Всеволод Мейерхольд и Борис Пастернак. Москва, 1934 год. Фотография: Виктор Руйкович / Мультимедиа Арт Музей, Москва

Борис Пастернак, исследуя языки и работая над адаптацией текстов, изменил траекторию восприятия классики. Его курсы перевода шекспировских трагедий, таких как «Гамлет» и «Король Лир», стали показательными.

Мне несколько раз предлагали перевести «Гамлета», и, соблазнившись задачей, я решил сделать это.— Борис Пастернак

Рита Райт-Ковалева: Придираться и совершенствовать

Николай Ушин. Портрет Риты Райт-Ковалевой (фрагмент). 1932. Частное собрание Обложка книги Риты Райт-Ковалевой «Роберт Бернс». Москва: издательство «Молодая гвардия», 1965

Рита Райт-Ковалева стала известна благодаря своему вкладу в перевод американской литературы. Она была в дружеских отношениях с Куртом Воннегутом и работала с произведениями таких авторов, как Марк Твен и Джером Сэлинджер.

Мое дело было "придираться", и я это делала весьма добросовестно.— Рита Райт-Ковалева

Нора Галь: Искусство перевода

Нора Галь. 1927 год. Фотография: commons.wikimedia.org Московский педагогический институт им. В.И. Ленина. Москва, 1925 год. Фотография: commons.wikimedia.org

Нора Галь, талантливо адаптировавшая произведения таких авторов, как Антуан де Сент-Экзюпери и Герберт Уэллс, становится известной благодаря ее изысканной работе в переводе, которая открывает читателям доступ к новым классическим шедеврам.

А я не умею плохо писать по-русски.— Нора Галь

Рекомендуем к прочтению:

  • Кто научил говорить по-русски Карлсона и Винни-Пуха
  • Слова, придуманные русскими писателями
  • Русские писатели с иностранными корнями